イランの新年

ラミンもツイッターで新年のご挨拶してたので貼りつけ。うれしいな〜。

@raminkarimloo Sal - E - No bar Iranian e aziz mobarak. Har rouzetan Norouz Norouzetan Pirouz. ...Happy Persian New Year
2012年3月22日 - 3:48 Twitter for iPhoneから

ペルシア語で「あけましておめでとう」は「sal -e- no mobarak ! ! سال نو بر شما مبارك」だそう。

追記:ツイッターのペルシア語の先輩からご指摘いただきました。上記だと単語が多いみたいです。「Sạl سال=year, nw نو=new, br بر=on, sẖmạ شما=you, mbạrk مبارك=happy」だそうです。おぉ〜。

「aziz = dear」だそうだから「イランのみんな、あけましておめでとう」くらいの意味かな?
お、名前にもよく使われるのかあ。たしかに「aziz mobarak」で検索すると人物名っぽいのにもヒットする。

あとのフレーズも調べてみたら、新年の挨拶によく使われる言葉みたい。" har rouzetan norouz, norouzetan pirouz "のほかに" Norouz-e-tan pirouz, har rouzetan norouz "という表記も見かけた。順番逆にしただけかな。「har = every,each」あたりの意味らしく、" may everyday of your life be like Norouz, and your Norouz be happy "と訳してた方がいたので、寿ぐ言葉ですな。

この文章をさらにgoogle先生に翻訳してもらうと
 ممکن است هر روز از زندگی خود را مانند نوروز باشد و نوروز خود را خوشحال 
になった。合ってるのかどうか?まだそこまで勉強してないのよねえ。書き取りもまだ2回くらいしか勉強してない…

上記の訳を書いてた方はたぶんイランの人だと思うのだけど、新年を迎えるときの風景をつづった文章がとても詩的で目に浮かぶようだった。*1
春分点が新年なわけだからもちろん春が近づいている時期で、だんだんと木々が芽吹き、草が青々と茂って、花が色とりどりに咲いていくわけですね。生命の「はじまり」というか、活動期とちょうどリンクして、名実ともに「新年」って感じだろうなあ…と想像してうっとりした。

イランが詩の国なのは春分点が新年だから?とまで思うくらいに、なんか詩情があるわあ…。そのせいで日本の「真冬に新年」…ちょっと寂しく感じちゃったよ(笑)!