拉明

Facebookで中国のファンの子が、購入したラミンCDの写真をアップしてたんですが、ラミンの漢字表記が「拉明」でした。おぉ〜なんか美味しそうw拉麺の拉だから?
と思ったら、ツイッターのフォロワーさんが「中国語だと塩酸ジフェンヒドラミンも盐酸苯海拉明と表記するようだ」と教えてくれて、えぇー!薬と同じ漢字…(笑)音だけを漢字で表現するとそうなっちゃうのかな。おもしろいですね。

キャッチフレーズというか、惹句が「音楽劇首席男主角」ってのも面白い。「The Phantom the Opra」は「歌劇魅影」、「Love Never Dies」は「愛永不死」…こっちは意味なのね。


昨日貼ったペルシア語を話すラミンは貴重かと思ったら、LNDの頃のファンの質問に答える動画で、なにかペルシア語話してーと言われて簡単な挨拶をするラミン。2:06あたり。聞いてる限り「サラーム(سلام)アレイコム ハール(حال)ショマー(شما)フーブ(خوب)」かなー?

そのほかにWWEに出るならリングネームと登場音楽何にする?とか(笑)、舞台上のアクシデントは?なんて質問。オペラ座の怪人ではMotNでドライアイスが出すぎとか、アンマスクのことろでスリップした?レミゼでアンジョルラスだったころは疲れすぎててバリケード登れなかったのをグランテールが押してくれたかな?…わたしの聞き取り能力では、このくらいが限界。達者な方、補足してください。